THOMAS GEIDEL

comme feuilles / aux mains des choses 

(comenti a follas / a is manus de is cosas)

Alla vigilia dell’epifania, di pomeriggio, si è dovuto arrendere al tumore contro cui non ha mai smesso di lottare.

Ultimo poeta pastore della società industriale e primo interprete della “decrescita felice” nell’età postmoderna.

La fuga è quasi sempre una scelta disperata, determinata dalla mancanza di alternative a una condizione intollerabile, insopportabile; Thomas Geidel l’ha posta consapevolmente alla base della propria esistenza.

  La ferrea logica dell’homo oeconomicus che lo sfrenato capitalismo postbellico aveva imposto a quella Germania in cui gli era stato dato di nascere, per Ie ragioni storiche del bipolarismo, aveva determinato una brutale localizzazione delle idee; la mancanza di alternative si era concretizzata nell’una e nell’altra parte del Paese in modo così netto e rigoroso come forse in nessun’altra parte del mondo.

  Così, già dall’adolescenza, pensava all’altrove come ineluttabile, unico mezzo per conquistare quella libertà che la società in cui viveva sistematicamente gli negava. Si diede quindi a fare della sua esistenza la vitale negazione dei valori in cui era cresciuto ed era stato formato. Primo maschio di un agiato imprenditore industriale bavarese, rinunciò presto alla primogenitura in cambio di quella libertà che per lui rappresentava una ricchezza ben più consistente del biblico “piatto di lenticchie”.

Seguirono gli anni della ricerca del luogo in cui poter ritrovare individualmente la dimensione autentica delle cose.

Un forte richiamo per quanto di più esotico allora potesse ancora esistere nel vecchio continente lo portò a contatto con diverse e svariate realtà culturali.

Fu probabilmente questo suo interesse che lo salvò dal più nero solipsismo nel quale la sua indole minacciava di sprofondarlo. Realizzò finalmente che la meta non si trovava in un luogo particolare (devenir / le lieu / où je me trouve), ma ovunque l’uomo riscopra in se stesso la capacità di un immediato rapporto con l’oggettività della natura: “dans les formes / de la nature… Ie êtres sont / des choses”.

La vicina Francia divenne la sua seconda patria; non quella delle grandi città, ovviamente, ma le regioni rurali dell’estremo meridione della Linguadoca. Già vent’anni prima che il fenomeno dell’inurbamento della popolazione del pianeta si avvertisse nella sua drammatica globalità, con la sua scelta controcorrente fu tra i pionieri che abbandonavano la città per la campagna.

Io conobbi la sua tribolata vicenda relativamente tardi, sullo scorcio del ventesimo secolo, così come me la raccontavano mia moglie e alcuni amici tedeschi di Stoccarda, che condivisero con lui il ribellismo studentesco del decennio della “caduta del muro”.

Poi, vent’anni dopo, ebbi finalmente il piacere d’incontrarlo personalmente in occasione di un suo viaggio in Sardegna.

Era già malato, ma la nostra isola esercitò immediatatamente su di lui una fortissima attrattiva, tanto vero che a distanza ravvicinata di tempo rinnovò ripetutamente la visita.

Come tutti i forestieri fu inizialmente colpito dallo splendore naturalistico delle nostre coste.

Tuttavia fu poi definitivamente affascinato dal paesaggio barbaricino e del Logudoro, dove “si sentiva a casa sua“.

  In occasione dell’ultimo incontro ci siamo scambiati i nostri “piccoli libri” di poesie (così amava definirli).

Ho subito ritrovato nello stile epigrammatico dei suoi testi la propensione all’ellissi verbale dei miei versi.

Ciò che tuttavia mi spiaceva era la difficoltà di tradurre in parole l’affinità che avvertivo tra il greve silenzio del suo mondo poetico e i nostri paesaggi rurali isolani.

Ma quando ho letto la sua lirica V:

                                        les brebis sur la lande                     (is brebeis a sa pastura                                                                                                                         

                                             boivent le sel                                     bufant su sali  

                                        du ciel                                                 de su celu)

mi si è svelato l’arcano. Grazie alla consonanza della parola francese con la nostra campidanese, ho finalmente compreso che l’ostacolo era soltanto linguistico. Con entusiasmo mi son dato a tradurre il suo libro. Se la versione italiana non poteva sottrarsi al “tradimento” di ogni traduzione, quella in campidanese regalava a Thomas la possibilità di parlarci più direttamente nella sua “langue pastorale”.

Selezione antologica

II                                      jour tarde                                      trigat sa dii

                                        jour attente                                   abetat sa dii

                                        du pays entier                               de totu sa ‘idda

IV                                    le fumier                                        su ladàmini

                                        va mourir                                       andat a morri

                                     au soleil                                         a su soli

VIII                                  il pleut de la neige                       proit nii

                                        ici l’ailleurs                                    innoi in àteru logu

                                        se dilue                                          si sciollit

                                        il pleut de la neige                       proit nii

                                        comme si je te pleurais               comenti si deu prangessi po tui

                                        notre liberté est grande              sa libertadi nostra est manna

                                        il pleut                                            proit 

                                        de la neige                                     nii

XI                                     la clarté                                          su lugori

                                        est descendue                               est calau

                                        des étoiles                                      de is istellas

                                

XIV                                  dans les pierres du chemin         aìnturu ‘e is pedras de s’arruga

                                        roule                                               arrùmbulat

                                        le matin                                          su mengianu

                                        apparaissent                                  parrint

                                        certaines feuilles                          certas follas

                                        à ras de terre                                terra terra

XVII                                 je préfère tes fesses                    m’agradant is nàdias tuas

                                        et les étangs                                 e is istàngius

                                        aux barrages                                 prus de is tancas

XXI                                  branche de frêne                         ramu ‘e ollastu

                                        sur le ruisseau                              assuba ‘e su riu

                                        te penchant                                  incruendidindi

                                        tu bois le froid                              bufas su friu

XXX                                 le vent                                           su bentu

                                        est un mode                                 est una manera

                                        de connaissance                          de connosci

XXXIV                              peut-on vivre                               si podit campai

                                        d’un seul feu                                 de unu fogu sceti

                                        le temps de prendre                    su tempus de pigai

                                        l’herbe et la niege                        s’erba e sa nii

                                        à jamais                                          sèmpiri

XXXVIII                           je trais                                            mullu

                                        l’air calme                                      s’aria cheta

                                        du matin                                        de su mengianu

                                      

                                     le sacrifice                                     su sacrifìtziu

                                        nous nourrit                                  nudriaus

                                        et l’air calme du matin                a s’aria cheta de mengianu

XLI                                   arracher                                         furai

                                        des mots                                        is fueddus    

                                        au travail                                        a su traballu

                                        comme feuilles                             comenti a follas

                                        aux mains des choses                  a is manus de is cosas

XLIV                                lier la poussière                             arregolli su pruini

                                        fagots de langue                            in fascinas de lingua 

                                        pastorale                                         pastorali

                                    

                                        un mot de trop                               unu fueddu in prus

                                        le paysage se dilue                         su paesàgiu sparessit

XLVII                               des fenêtres pleines                       fentanas prenas 

                                       de feuilles et de bois                       de follas e de linna

                                       se succèdent jusqu’au ciel             s’àrtziant fin’a celu

                                    

                                       nous ne pouvons pas                      no podeus 

                                       passer                                                passai

                                       à l’arbre d’été                                   a sa mata de s’istadi

L                                     soudain                                              luegus

                                       les arbres                                           is matas

                                       ressemblent                                      assimbillant

                                       aux fleurs                                           a is froris

THOMAS GEIDEL

è nato a Monaco di Baviera nel 1964.

Negli anni Ottanta ha studiato lingue straniere nell’università di Stoccarda. Nel decennio successivo si è trasferito in Francia, al fine di perfezionarsi in lingua e letteratura francese presso l’università di Montpellier.

  Terminati gli studi, anziché rientrare in patria, ha abbandonato la città per ritirarsi nelle impervie colline della Linguadoca meridionale, dedicandosi personalmente all’allevamento di capre e alla conseguente produzione di formaggio secondo la più antica tradizione della zona.

Solo negli ultimi anni ha parzialmente integrato la sua parca economia agropastorale con l’allevamento bovino al pascolo brado nelle campagne di Béziers, da cui non si è più allontanato.

  Non ha mai abbandonato la passione per la scrittura, pubblicando tuttavia pochissimo.

Nel 2004, Le bout du mond nell’ Anthologie Triages, Éditions Tarabuste. Del dicembre 2010 è la raccolta di poesie Comme feuilles aux mains de choses, uscita con tiratura limitata per i tipi dell’Atelier du Hanneton, da cui è tratta questa breve rassegna antologica.

                                                                                                                                                   

Lanfranco Vado

  

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmailby feather